GING AUF, VOLLER ALBATROSSE, NACHT

                                                                ich südwind

                                                                im flügelfaltenden weiter
                                                                mondesplump hinauf

                                                                neigte ich wasser
                                                                zerbrach luft

                                          lauf unversehrt, meer

                                          hattest seesturmsfahrzeuge heilige
                                          vor abraham geheimnisse
                                          und beschriftetest menschen
                                          die hoch deiner scham wehten

                                          krachtönende cherubim
                                          preisen die salzflut
                                          trotzt gefiederten vormittags
                                          lachst erzengelschwingen du treu

                           schoß zu sein und doch verschleiert

                           deine erinnerung senkt bogenschützen
                           die hatten die sitten der luft

                           und durch übelaugen blicktest du
                           postbote städtischen grußes

                           und aus süd ruft regen
                           so könnten endlich wir wenden

                           und der luftmatrose mit seinem gottruder
                           angelt sturmnebelleiber

  christenseel im albatrosregen

  wankten riesenflügel höhnte ich
  und warf seespott an wolken


[Textgrundlage: Charles Baudelaire, Der Albatros, in: Die Blumen des Bösen. Übertragen von Wolf Graf von Kalckreuth. Mit Illustrationen von Heinrich Wilhelm Wulff, Frankfurt am Main: Insel 1999, S. 7, Herman Melville, Moby-Dick, oder Der Wal. Übersetzt von Matthias Jendis, München: Hanser 2001, S. 312 (Fußnote über den Albatros), Samuel Taylor Coleridge, Der alte Matrose (The Rime of the Ancient Mariner). Übersetzt von Ferdinand Freiligrath, München: Josef Müller 1925, S. 10-12.]


Beitrag veröffentlicht

in

,

von

Schlagwörter: