New Title: RENGA ANGER

Today, RENGA ANGER, my latest (German language) volume of poetry is published by edition taberna kritika, Bern. Anna Luhn was kind enough to write the afterword.

From the publisher’s website:

The story goes like this: In 1969, poets Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti and Charles Tomlinson meet in a Parisian hotel basement and write a four-language chain poem in five days. The resultant renga – based on the Japanese poetic form of this name – they then translate individually. Renga, like translation, is about connecting, about continuing with what is given. The transcriptions made by the authors themselves are quite conventional: They simply bring the polyglot of the collective poem back to monolingualism. Hannes Bajohr proposes a different strategy: the sideways translation – a continuation in and connection with oneself, which does not transfer anything anew, but instead reassembles what has been presented. RENGA ANGER is based on a script that rearranges the lines of the original and the translations, dynamically generating a plethora of new texts from the existing material. The volume begins as a remix of the original multilingual Renga; he progresses with the individual languages; and it ends with a brand new multilingual version, which now consists of all existing translations including the German one made by Eugen Helmlé in 1983 – a retranslation to the original state, a Renga 2022, an autotranslation.


Posted

in

by

Tags: